網(wǎng)頁中產(chǎn)品或是內(nèi)容翻譯自己弄
在平常的網(wǎng)站建設(shè)中,中英文的網(wǎng)站是蠻多的,既然有英文,就存在著翻譯的問題,中文版網(wǎng)站一般搶著前面做,等制作好后,就按照網(wǎng)頁的中文字的要求,一一摘錄下來,一一翻譯一下,由于網(wǎng)站公司做的這方面的網(wǎng)站很多,因而好多翻譯公司都找網(wǎng)站制作公司,希望能長期的提供服務(wù)。 但是內(nèi)線人告訴我們,不要讓網(wǎng)站公司去翻譯的行當(dāng),特別是產(chǎn)品與內(nèi)容,為什么這樣說呢? 因?yàn)檫@一塊的質(zhì)量檢驗(yàn)是沒有標(biāo)準(zhǔn),如果自己有檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn),那就說明自己懂這一塊,知道哪兒翻譯得正確,哪兒不正確,但話又說回來,如果真的那樣,那還要找人干嘛呢,直接自己弄就行了。換句話說,如果找他人去做的話,無法檢驗(yàn),而無法檢驗(yàn)正確與否的活兒,顯然不可能有好的質(zhì)量的。 我們建議,網(wǎng)頁中內(nèi)容與產(chǎn)品的翻譯由自己去弄,或是找朋友,不要把希望都寄托在網(wǎng)絡(luò)公司身上,因?yàn)闆]有監(jiān)督與檢驗(yàn),所以結(jié)果往往不會(huì)如人意,也許你把一大堆東西交給他,他幾秒鐘就解決了,直接使用機(jī)器或是用google來搞定,這樣的處理自然不會(huì)有任何質(zhì)量可言,出來的語句也是不通順的。
|